“黄埔军校“中的“埔“是个使用频率极低的字,如果不是因为有个黄埔军校,恐怕没几个人知道有这么个字。现在,黄埔军校的“埔“读pǔ,字典上就是这么写的。其实“埔“字本无pǔ这么个读音,是硬让蒋介石等人给错读出来的。
《现代汉语词典》中的“埔“字,有两个读音,一、读pǔ,“地名用字:黄埔(在广东)“。二、读bù,“大埔,地名,在广东“。这清楚地说明,只有在广东黄埔这一个地方,“埔“这个字是读成pǔ的。
在广东、福建、台湾还能找得出一些带“埔“的小地名,如广东河源市有埔前镇,紫金县有柏埔镇,普宁市有高埔镇;福建惠安有南埔乡,南安有杏埔村、埔当村;台湾有大埔、东埔、北埔等小地名,其他省区就难找这个“埔“了。“埔“是个地名专用字,意思是山间的小平原,是闽南方言用字。除了“黄埔“,其他的地名,当地人全是读成bù的。
如此看来,“埔“这个字仅是个用于广东、福建、台湾一带的方言地名用字,使用范围极窄,而且语义单一。可就是这么一个字,却偏偏要弄出两个读音来,在别的地方全都念bù,单单只是到了黄埔这个地方,就要念成pǔ。仅仅只是为一个地名就单独设立一个读音,这不纯粹是制造麻烦,没事找事吗?
其实,“埔“这字原本只有bù一个读音,后来才有了pǔ的读音,问题就出在当年任黄埔军校校长的蒋介石和他的部下身上。本来黄埔是个很小的地方,没几户人家,“埔“原本也是读bù的。当年建黄埔军校的时候,黄埔师生是来自五湖四海的,当地人极少。蒋介石是浙江人,他的亲信也多是江浙一带吴方言区的人,上海有条黄浦江,那个“黄浦“是他们最熟悉不过的了。当时是多事之秋,忙乱得很,哪里还顾得上细枝末节,一看,这个“黄埔“的“埔“跟那个“黄浦“的“浦“模样也差不多,于是蒋介石带头,读成了pǔ。既然蒋介石都这么念,大家也只好跟着这么念了,后来即使是明白的人也就不好“斧正“了。
后来黄埔军校名气越来越大,这个被错读成pǔ的“埔“也就以讹传讹、越传越广,直到让字典上多出一个多音字来,现在已经不可能再更改了。